Christian W. Schenk este medic chirurg, poet, eseist, traducător bilingv și editor. Născut la 11 noiembrie 1951 în Brașov, zonă de o rară încărcătură spirituală, dar și emoțională, date fiind originile părinților săi, tatăl german, iar mama de origine austro-ungară, primește o educație deosebită în trei limbi, germană, maghiară și română. Gândindu-ne nu doar la moștenirea cultural-istorică oferită în familie, ci și la faptul că în paginile revistei bucureștene pentru copii, „Luminița”, în 1961 i-a fost publicată prima poezie sub îndrumarea poetului Tudor Arghezi, putem considera că acesta este punctul de plecare înspre activitatea creatoare de mai târziu a poetului. Volumele sale sunt publicate în limba română și în limba germană. Cele 18 volume de poezie, patru de eseu, patru antologii, 151 de volume traduse în română și germană, cu un număr impresionant de autori (388), din creația cărora scriitorul a tradus, demonstrează o capacitate creatoare deosebită, însă și stăruința de a-și promova colegii de breaslă.
Recentul volum de poezie aduce în fața cititorului partea cea mai sensibilă a omului de cultură Christian W. Schenk. Dincolo de faptul că acest volum este un omagiu adus spiritualității românești. Din punct de vedere al realizării artistice avem în față cartea unui poet bilingv, a cărui gândire se deosebește major de gândirea majorității, receptarea volumului solicită răbdare și cunoaștere inclusiv a modului de gândire în astfel de situații. Dacă am analiza în detaliu fiecare poem al acestei cărți, am descoperi valențe surprinzătoare care pun în valoare bătaia lungă și precisă a demersului poetic. Gândirea poetică a lui Christian
- Schenk se desfășoară uneori pe palierele unui lirism pe care încearcă să-l țină sub control chiar dacă aflându-se sub pecetea hipersensibilității sale „În tragica oră a neputinței” poetul nu ezită să demaște atotputernicia unui gol care, deși își are matricea în interiorul ființei poetice, reușește să acționeze la fel de bine și în exterior. Iată că nu Acheron, nu Cocytus, nu Piriphlegethon, nu Lethe, nici Mnemosynne, ci tocmai Styx, râul urii, râul care separă lumea viilor de lumea morților în mitologia greacă, are puterea de a declanșa dureri în viitoarele ,,sinapse”, astfel poetul ,,înzestrează“ acest râu cu o putere anticipativă în ceea ce privește viitorul.
Un liric cu o activitate atât de îndelungată precum a lui Christian W. Schenk, chiar dacă ar vrea tot nu ar putea rămâne impasibil la ceea ce se petrece cu semenii lui, cu nația din care provine, ori cu cea în care și-a format o personalitate puternică, demnă de apreciat, și nu de puține ori invidiată de mulți congeneri. În acest volum sunt poeme în care poetul surprinde prin abordarea tematică, dar și prin construcția poetică a unui real în care noi cei aflați încă pe plaiurile mioritice, de cele mai multe ori ne facem că nu-l observăm, ori și mai rău: unii dintre semenii noștri se așază la masa acestui real mârșav. În multe din poemele acestei cărți aflăm o tensiune lăuntrică dusă la extreme, tensiune pe care poetul o temperează nu pentru faptul că aceasta ar putea pune în pericol ființa poetică, ci fiindcă loialitatea și cumpătarea aduc echilibrul necesar în surprinderea unor efecte din prezent, dar și anticiparea altora din viitor, întrucât nu se știe cum ancestralitatea îl va determina pe poet să pună în evidență și mai mult arhitectura poemului său indiferent de manierele abordate, ținând cont de gândirea poetului care pendulează între limba română și limba germană. Chiar dacă poetul gândește în limba română atunci când scrie un poem în limba română, după atâția ani de existență în Germania, resorturile gândirii lui se diferențiază purtând amprenta spațialității în care poetul își desfășoară existența. Dacă melancolia pe care o întâlnim adesea în poemele autorului nu este totdeauna aripa ocrotitoare a poeziei lui.Deși moartea nu este o teamă obsesivă în acest volum, poetului nu-i este indiferent ce se întâmplă cu conștiința de sine. Cu o voce poetică riguroasă și bine timbrată, poetul își înnobilează multe poezii din acest volum cu o muzicalitate cuceritoare, astfel putem gândi la un flux poetic năvalnic dar liniștitor de a cărui existență se bucură atât poetul cât și cititorul.
Dincolo de demersurile impresionante pentru a face cunoscută poezia românească în spațiul cultural german prin traducerile sale, la Christian W. Schenk observăm că meditația este cea care aduce echilibrul în textul poetic. Timpul, dușman sau prieten al existenței umane, peste capetele noastre își întinde frânghiile, Christian W. Schenk lăsându-ne să facem echilibristică poetică; un poet sensibil dar profund. Chiar dacă unele texte „lasă impresia” de simplitate, aceasta este doar o aparență lăsată la vedere de autor tocmai pentru a provoca cititorul la o lectură aprofundată și la descoperirea eului poe- tic. Cartea de față este un volum străbătut de amintiri și de premoniții, în care multe întrebări pe care ni le mai punem încă, își găsesc răspunsuri uneori direct, alteori grijuliu împachetate în metafore subtile.
Musca sinucigașă
Parcă s-au terminat cuvintele,
Doar pauza dintre ele
– Note mute –
Scâncesc în sine
Adormind în poala frazelor
Din portative.
S-au terminat cuvintele
Din fraze,
Paralizate, mână-n mână, C
u notele-cuvinte ale Poeților-compozitori
Și pictori de culori mânjite
Pe albul pânzelor virgine.
Cuvintele retrase-n catacombe
De nepăsarea ființelor bipede
Nu se-nțeleg vorbesc tonuri străine
Perceperii celor ce-au înțeles
Fraze, cuvine-acum neînțelese.
Ajung doar gesturi spre a ne-nțelege
În lumea dispărutelor cuvinte;
Poeții scriu fără cuvinte
Compozitorii-s fără note
Iar pictorii orbiți de ne-nțelegeri
Pictează gri și ne-nțeleși de ceilalți.
S-au terminat cuvintele alese
De îngerii tăcutelor adâncuri;
Compozitorii-s muți,
Pictori-s orbi,
Poeții s-au retras
Toți peste Styx
În luntrea lui Caron!
Penibil
Când intru în pământ penibil poate
prind rădăcini,
mai știi?!
Stând în liniștea supremă-mi voi sorbi café au lait
cu-n penibil vers în mână,
fără bani de un bacșiș.
Toată viața cu bacșișuri – date versului
penibil – mi-a trecut,
m-a petrecut;
dar cu doi bani puși în palme
ori plătesc cafeaua late,
ori dau liniștii bacșișul pentru versul meu
penibil – și penibil suflă vântul…
pe mormântul meu penibil
stă plângând un vers penibil,
c-am plătit cafeaua late
și n-am dat bacșiș tăcerii…
Ce penibil, Ce penibil
Ah, penibilul tăcerii…
Și Bachus a murit
Din vinul de Burgund mai sorb ultimul strop
din amintirea acelor trecătoare valuri
ce legănau doar doi copii neștiutori…
Și strop cu strop se-alintă gândul
că nu regret nimic ce-a fost,
ci că regret doar secundarul
ce ticăind ne șterge urma lăsată pe faleza albă
a celor albe urme-ndepărtate
și Bachus a murit de mult,
fecioarele s-au dus spre Roma
păzind de-acum pe Capitol doar gâștele îmbătrânite…
Unde-au rămas acei copii uitați
și de burgundul vin și de acele prime valuri?
Am uitat
Dragoste fără vacanță…
am crezut naivitatea așternută peste noi…
Lume-Lume, soro Lume n-ai știut de rele –
bune ți-au fost clipele în care
noi zburdam pe o cărare
făr’ a ști că ele trec
și-n vacanță ne petrec
dând amurgului binețe
până când, la bătrânețe…
Am uitat,și ce-am uitat
adevărul cel curat
ne-a trezit fără de veste:
„ieri a fost, azi nu mai este…”
nu mai este ce a fost
și își caută adăpost
în ce nu o să mai fie,
astăzi însă o să-nvie
doar regrete…
A plecat…
Pe cărări imaculate
Frunze-n alb și frunze-n negru…
violetele s-au dus,
în apus sălășluiește
umbra negrului apus –
Alb imaculat trezește
doar o clipă
neclintirea violetelor apuse…
Frunze-n alb și frunze-n negru
întregesc sublimul dus
pe cărări imaculate
al regretului nespus,
în suspine
tresărite
dintre paginile goale
al albumului etern,
fără știrea clipelor ce bat
la o poartă ferecată-n amintiri…
Totu-i van în armonie
Cine doarme nici nu știe
cum știam doar noi odată
cum că visul stă să bată-n
piua de apă vie –
totu-i van în armonie…
Lumea se prăvală-n lume
și zdrobește și smucește
tot ce-a fost, să nu mai fie…
apă vie, apă vie.
Dorm izvoarele sub munte,
poate-și
fac în vise roz,
dar rămân să nu adape f
luviile însetate –
Noi treziți în pat de frunze așteptăm
și așteptăm alizeele ce nu mai vin
să ne amintească visul
cel visat, de știe unde…
Lumea se prăvală-n lume
și zdrobește și smucește
echilibrul plin de nume
amintite doar de haos
în a lui veșnic repaos –
Totul se scufundă-n
unde viitoare și fecunde,
somnolente și rigide –
Somnolențele trăite în repausul de haos…
Comentarii recente